Zbyszek pisze:
Hola!. Tłumaczenia bezpośrednie, między językami nie zawsze określają, tego co się chce przedstawić. Osoba tłumacząca, nieraz zmienia dane słowo by je lepiej dostosować do całości tekstu. Mamy czasem, podobny problem między portugalskim i hiszpańskim. Ciężko jest zrozumieć dane tłumaczenie, tekst, gdy tłumacz wpisuje bezpośrednio tłumaczone słowo. Periespiritu, po hiszpańsku, na pewno podobnie jak po francusku oznacza coś co otacza ducha/espiritu/. Nie jest to żadna radiacja. Jest stałą częścią jego. Dzięki niemu duch łączy się z ciałem materialnym, zapisując na nim wszystko co nam się wydarza, jest jakby dyskiem twardym naszego życia. Zmienia się tylko podczas naszego rozwoju duchowego /Staje się bardziej subtelne, delikatne/ Dlatego uważam ze użycie słowa „Ciało Duchowe” w danej sytuacji było dobrym wyborem, co nie oznacza ze w przyszłości, ktoś nie zacznie używać innego słowa co lepiej się dopasuje.
Więc gdzie w tym wszystkim jest fluid(łącznik)?Statystyki: autor: Siewiczpl — 28 mar 2022, 19:41
]]>