Perisprit (spirit / spryt)

Perisprit (spirit / spryt)

Postautor: xspirytyzmx » 14 lut 2021, 12:33

Zastanawia mnie dlaczego użyto tego terminu i nie przetłumaczono go na język polski, gdzie widnieje on w starych słownikach jako -> okołoduch lub uzrocz.

Uzrocz v. Okołoduch - tłumaczenie francuzkiego wyrazu „perisprit” oznaczającego według terminologji spirytystznej to samo prawie co u. okultystów oznacza ciało astralne. Spirytyści jednak wierzą, iż „perisprit” stale towarzyszy duchowi i w skutek tego nie ulega zniszczeniu, nawet po śmierci człowieka.

Źródło: Chłopicki W. (oprac.), 1892, Słowniczek terminów używanych przez spirytystów, 1892, [w:] idem (oprac.), Szkic popularny teoryi i praktyki spirytyzmu: materiał czerpany z seansów i faktów spirytystycznych u nas i zagranicą ze słowniczkiem terminów używanych przez spirytystów, Warszawa, Druk Antoniego Michalskiego, s. 94.

Peryspryt f. uzrocz; okołoduch (termin spirytystyczny) ob. Astralny. - M. Arcta Słowniczek wyrazów obcych , 1899

Terminy PeriSPRIT albo perYspryt brzmią naprawdę absurdalnie :? :kardec:
xspirytyzmx
 
Posty: 30
Rejestracja: 05 lip 2017, 04:05

Re: Perisprit (spirit / spryt)

Postautor: tadyszka » 15 lut 2021, 10:55

wydaje mi się, ze w języku polskim jest maniera na słowa brzmiące z innych języków.
Takie slowa jak uzrocz czy okoloduch brzmia dla wielu uszu staroświecko . Jak tak teraz analizuje , my polacy mamy maniere doceniania obcego a nie swojego. W jezyku widze tez taka strukturę ;(
... Może wojny wciąż wybuchają dlatego, że jeden nigdy w całej pełni nie chce czuć tego, co cierpi drugi...
Bycie empatycznym to widzenie świata oczami drugiego, a nie widzenie własnego odbitego w jego
oczach...


spirytystka na emigracjii
Awatar użytkownika
tadyszka
spirytystka
spirytystka
 
Posty: 510
Rejestracja: 16 lut 2011, 19:21
Lokalizacja: Hamburg

Re: Perisprit (spirit / spryt)

Postautor: Zbyszek » 27 mar 2021, 21:40

Hola!. Tłumaczenia bezpośrednie, między językami nie zawsze określają, tego co się chce przedstawić. Osoba tłumacząca, nieraz zmienia dane słowo by je lepiej dostosować do całości tekstu. Mamy czasem, podobny problem między portugalskim i hiszpańskim. Ciężko jest zrozumieć dane tłumaczenie, tekst, gdy tłumacz wpisuje bezpośrednio tłumaczone słowo. Periespiritu, po hiszpańsku, na pewno podobnie jak po francusku oznacza coś co otacza ducha/espiritu/. Nie jest to żadna radiacja. Jest stałą częścią jego. Dzięki niemu duch łączy się z ciałem materialnym, zapisując na nim wszystko co nam się wydarza, jest jakby dyskiem twardym naszego życia. Zmienia się tylko podczas naszego rozwoju duchowego /Staje się bardziej subtelne, delikatne/ Dlatego uważam ze użycie słowa „Ciało Duchowe” w danej sytuacji było dobrym wyborem, co nie oznacza ze w przyszłości, ktoś nie zacznie używać innego słowa co lepiej się dopasuje.
Zbyszek
spirytysta
spirytysta
 
Posty: 642
Rejestracja: 19 lis 2010, 01:01
Lokalizacja: Madryt


Wróć do Księga Duchów

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość